Находиться в согласии, имея разные взгляды

Уважаемые читатели GreenPen.az предлагаем Вашему вниманию статью Ning Fangmin, преподавателя китайского языка по специальности регионоведения Китая, факультета востоковедения Бакинского Государственного университета.

В первую очередь посредством образовательного сайта GreenPen.az хотелось бы выразить благодарность организаторам семинара, проведенного в Бакинском Государственном Университете в канун «Международного Дня Толерантности» по инициативе Министерства Образования Азербайджанской Республики и Института Конфуция при БГУ. На семинаре мы познакомились с очень интересными экспертами из азербайджанской и китайской сторон, услышали выступления ученых и преподавателей.  Для меня было большой честью иметь возможность участвовать во взаимном изучении и обмене опытом. Тема моего доклада было  «Мое понимание теории гармонии в китайской философии и как я провожу её в жизнь на фоне мультикультурализма».

В китайской философии слова «Хэсе» и «Хэ» имеют похожее значение, онтологически означают «находиться в согласии, имея разные взгляды».

В Китае первая интерпретация «Хэ» (гармонии) с точки зрения философии найдена в памятнике «Гоюй». »Когда разные вещи живут в согласии, создается все сущее в мире, и наоборот, когда все одно и то же, мир больше не развивается.» Предложение »когда разные вещи живут в согласии, создается все сущее в мире» имеет значение, что сочетающиеся друг с другом различные элементы, как металл, дерево, вода, огонь, порождают все сущее на земле. А »… когда все одно и то же, мир больше не развивается. » означает, что одна вещь или одинаковые вещи лишают мир возможности развития. Это довольно глубокое философское изложение.

Так называемое «Хэ» означает, что разные вещи и разные аспекты сосуществуют в мире, дополняя и регулируя друг друга, чтобы достичь гармонии. Например, звучит приятная музыка в результате согласования «6 люй»(6 нечетных ступеней китайского хроматического ряда), и получается вкусное блюдо в результате согласования «5 вкусов». А «тун»(одинаковый/единение) имеет в виду, что полное тождество, одно и то же, что не допускает существования различия и разнообразия

Унаследовав идеологии предшественников, Конфуций в дальнейшем предложил идею «единство через разномыслие» (см. «Лунь юй») , т.е. находится в согласии, имея разные взгляды. Конфуций рассматривал различные вещи в гармонии как сущность вещей и принцип человека. В связи с этим, говоря о сущности «Хэ»(гармония) в своих изучениях китайской традиционной культуры, ученые примут идею Конфуция «единство через разномыслие» как классику.

Идея «единство через разномыслие» переходя от поколения к поколению была расширена и широко применяется в отношениях между людьми и взаимоотношении между разнообразными культурами. Тем самым она стала универсальным принципом. С одной стороны в данной идеи подтверждается многообразие и разнообразие вещей, подчеркивается взаимодополнение и согласие между разными вещами, и придерживаются то, что единство вещей есть единство в разнообразии, с другой стороны, подчеркивают, что «Хэ»(гармония и слияние) на основе «различия» создает возможность развития вещей. А слепая погоня за «Тун» (единением) не только не способны развивать, но даже приводят в упадок.

Идея «единство через разномыслие», обладающая великой толерантностью и открытостью, оказала значительное влияние на множественную интеграцию и процветание китайской культуры. Основные этапы развития китайской культуры: 1. Свободное соперничество и свободные дискуссии многочисленных философских школ и их сторонников в доциньской эпохе; 2. Слияние культур школ закона («фа-цзя», по-европейски — легизм) и  конфуцианство в династиях Цинь и Хань; 3. Проникновение буддизма в Китай, возникновение и расцвет даосизма, а также распространение в Китае персидской и греческой культур в период династии Вэй, Цзинь; 4. Столкновение и слияние кочевой культуры с культурой района Чжуньюань, а также взаимодействие с Западной Азией и Европой в период широкого слияния народностей в династии Юань, Мин и Цин; 5. Столкновение старой феодальной идеологии с капиталистическими идеями и столкновение капиталистических идей с коммунистической идеологией в новое и новейшее время Китая; 6. Столкновение и слияние двух систем Западных и Восточных культурных ценностей за время реализации политики реформ и открытости в Китае. Все эти этапы и события сделали китайскую культуру глубокой и многогранной, продолжительной и сильной.

Войдя в 21 век, важной тенденцией в процессе культурного развития является столкновение и слияние различных культур мира в условиях глобализации. В связи с этим, высказывание « находиться в согласии, имея разные взгляды» можно использовать в качестве теоретического пути гармоничного развития человеческой цивилизации всех видов. С различными культурными традициями мы можем достичь  взаимопонимания с помощью обмена и диалога. Этот процесс, в каком-то смысле, можно наименовать «от различия до согласия». Такое «согласие» не подразумевает, что своей культурой ликвидируется или ассимилируется чужая, а имеет в виду, что следует найти точку пересечения двух культур и на этой основе содействовать развитию обеих сторон, что именно и означает роль «гармонии».

Как китайский преподаватель по специальности регионоведения Китая на факультете востоковедения в Бакинском Государственном университете, я все время следую идее «находиться в согласии, имея разные взгляды» в своем преподавании и деятельности культурного обмена. Каждая культура имеет свою причину существования и уникальные ценности. Нам нужно с уважением и терпимостью относиться к каждой культуре. Таким образом, равенство и взаимодействие служит принципами распространения, обмена и диалога культур.  В своей повседневной работе я отношусь с уважением к религиозным убеждениям и культурным традициям каждого студента. Сталкиваясь с чувственными словами и понятиями в литературных произведениях, я обычно сначала узнаю мнение и получаю согласие у соответствующих студентов, после чего объясняю. Знакомя своих студентов с китайской культурой на занятиях искусства и культуры, я позволяю им в равной степени обмениваться и сравнивать по характеристикам  китайскую и азербайджанскую культуры, к примеру: по чайной культуре и искусству дворцовой архитектуры двух стран. Когда я рассказываю им о традиционных китайских праздниках, они стремятся ознакомить меня с традиционными праздниками  Азербайджана. Затем я предлагаю подумать о сходствах и различиях между этими праздниками двух стран. Конечно, «различия» между ними очевидные, но нужно открыть им глаза и заставить их подумать о «сходствах», научить их всесторонне анализировать. Сходства заключаются в том, что мы делимся традициями, к примеру, молиться за благополучие или урожай по случаю праздника и т.д. По данному методу, я не только преподаю им знания и воспитываю в них способность к мышлению и самовыражению, но и практически передаю им мысль — культуры разных народов находятся в согласии, имея разные взгляды.

Преподавание и обмен соответственно культуры является моей работой. А знакомство с разными культурами моим увлечением и хобби. В этом году в Азербайджане я посетила красивый Ичеришехер, известный дворец Ширваншахов и Гыз Галасы (Девичья башня) и узнала трогательные легенды Азербайджанской культуры. Я также посетила музей ковра. Высокое мастерство ковроделия азербайджанского народа оставило у меня сильное впечатление. Посетив национальный музей истории Азербайджана, литературный музей, музей изобразительных искусств и др, я познакомилась с творческими достижениями некоторых писателей и художников, в том числе Низами.  Кроме того, мне повезло с большим интересом почувствовать атмосферу «Новруз Байрамы» и «Праздника граната», и поделиться с местными людьми праздничной радостью и искусством в жизни. Я очень тронута. К сожалению, до сих пор я не имела  возможность насладиться настоящим традиционном концертом Мугам. Надеюсь, что в будущем мне удастся достичь желаемого.

В своей работе и жизни я не только распространяю среди студентов древнюю, великолепную, богатую и разнообразную китайскую культуру и искусство, но и с удовольствием готова ознакомить своих китайских коллег и друзей с национальной культурой Азербайджана. Таким образом можно приложить усилия к стимулированию обменов культур двух стран.

Перевод текста: Zeng Chunxiao, преподаватель китайского языка Института Конфуция при Бакинском Государственном университете.

GreenPen.az

img_2395_%e7%9c%8b%e5%9b%be%e7%8e%8b

img_4231-2

Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

Comments are closed.